十四行诗:莎翁史剧《亨利八世·收场白》Epilogue Of "King Henry VIII"
(原诗属五步抑扬格,英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。)
'Tis ten to one this play can never please
此剧殊难博得各位喜欢, A
All that are here: some come to take their ease,
有些人来这里系为休闲— a
And sleep an act or two; but those, we fear,
睡了一、两幕;而我们担心— b
We have frighted with our trumpets; so, 'tis clear,
喇叭奏鸣已将他们惊醒; B
They'll say 'tis naught: others, to hear the city
他们显然会说此戏没啥, C
Abused extremely, and to cry "That's witty!"
其他人极要听市井谩骂, C
Which we have not done neither: that, I fear,
我们也未能令他们喝彩; D
All the expected good we're like to hear
戏演至此,我们像是偏爱— D
For this play at this time, is only in
听所盼的全部好评,—仅是 E
The merciful construction of good women;
贤良女士们宽释的仁慈; E
For such a one we show'd 'em: if they smile,
演了这一出,若笑曰“还行”, B
And say 'twill do, I know, within a while
我知嘉宾们即会全肯定; B
All the best men are ours; for 'tis ill hap,
若不动弹,而太太叫鼓掌, F
If they hold when their ladies bid 'em clap.
—因那有所失当,也不吉祥。 F
译注:收场白往往系为博取观众掌声肯定。
【附】:阮珅教授韵译本—
这台戏十有八九不能使在座的 13a
诸位都满意。有人来是图休息, 12A
睡过了一两幕,可是恐怕我们 12B
已经用喇叭吓醒了这样一些人。 13B
很明显,他们要说这台戏演得差; 13C
也有人要听市井【讽刺剧】的谩骂, 13C
大喊“骂得好”,【其实】我们没有干, 12D
【因此】希望听别人的称赞。 10D
在这个时间【谈】这个剧本,只是想 13E
诸位贤女士来给我们捧个场, 12E
因为我们表演了【好样】的一个, 12f
如果她们笑颜开,说声“很不错”, 12F
我知道男客就会为我们叫好, 12G
夫人叫鼓掌,他们不鼓准糟糕。 12G
评论